Orrialde:Biotz-begietan (1932).pdf/23

Orri hau berrikusi gabe dago

E n t o n c e s mi n o c h e o s c u r a e n c e n d i ó una e s t r e nua. D e r r a m ó s e m e t e m b l a n d o , d e l o s o j o s , u n a callada l á g r i m a . Y el c o r a z ó n , c o n v e r t i d o al fin en n i d o de esperanza: (Resonando, resonando y saltando...) A d i ó s ! (dijo a g r i t o s ) A d i ó s , p o b r e c u e r p e c i l l o querido! A d i ó s , a b u e l a : h a s t a el G r a n Día!»

La traducción es pálida.

Árbol yacente.—Superior, de mucha observación. Se narra con mucha propiedad ta vida de un árbol. El que ha escrito esto ¿no valiera también para autor de teatro? Parece conocer los secretos más recónditos de la vida y del corazón humano.

Paisaje de las estaciones: /.—La vida duerme.— Ubérrima, repleta de observación, original, de mucha verdad. Aun al hijo de selva, como es el que esto escribe, le produce gran impresión.